-->

16/03/2017

Vievätkö koneet kääntäjien työt?

Lähiaikoina mediassa on mainostettu laitteita, jotka kääntävät reaaliajassa romanttisia kieliä sekä kiinaa. Roboteista on iso apu kielten oppimiseen ja kommunikointiin ulkomailla, mutta voivatko ne jopa korvata kääntäjän ja tulkin? Onko kielten oppiminen siis turhaa tästä lähtien?


Mulla on tähän selkeä vastaus; niin kauan, kuin kokonaisia ihmismieliä ei voida korvata, kielten oppiminen ei tule olemaan turhaa. En sano tätä epätoivoisena nuorena, joka ei halua luovuttaa tulevaisuuden ammattiansa robotille, vaan vaatimattomana opiskelijana, joka on lukenut pari kielitieteen kirjaa ja pohtinut asiaa tässä jonkun aikaa.

Ensimmäisenä mieleen tulevat idiomaattiset ilmaisut, joita ei voi kääntää kirjaimellisesti. Millainen sotku siitä syntyisikään, jos joku englantilainen sanoisi "That was the last straw!" ja se kääntyisi kirjaimellisesti suomeksi "Se oli viimeinen pilli!" Tai jos joku espanjalainen sanoisi suomalaiselle, että "Hei, sä olet ihan Babiassa." kun hän tarkoittaa haaveilua. Kone varmasti ymmärtää idiomaattisia ilmauksia, mutta entäs kun joissakin tilanteissa kuitenkin haluutaan puhua viimeisestä pillistä tai Babiasta. Kuinka ne erotetaan?


Toisaalta kielen luovuuteen liittyy sen dynamiikka; kuinka sanat saavat uusia merkityksiä ajan myötä, osa sanoista poistuu käytöstä ja alkavat kuulostaa vanhahtavilta sekä uusia syntyy kovaa vauhtia - varsinkin nuorten keskuudessa ja teknologiassa. Ah, puhumattakaan sanoista, joilla on monta merkitystä. Kuinka paljon ongelmia niinkin yksinkertaiset sanat kuin "kuusi" tai "minä" voivat aiheuttaa suomesta kääntäessä tai ihana, espanjalainen sana "movida". Vaikka sanalle syöttäisi useita merkityksiä koneeseen, ihmettelen todella, kuinka se pystyisi valitsemaan sen oikean jokaiseen tilanteeseen.


Entäs rekisteri? Kuinka robotti ottaa huomioon tilanteen muodollisuuden ja vastaanottajan? Voin kuvitella millaisia huppaisia tilanteita voisi syntyä, jos nuorten sosiolektiin lähdettäisiin sekoittamaan ties mitä virallisia termejä tai yksinkertaisesti sanoja, jotka eivät sovi meidän suuhun.


Minusta tässä vaiheessa huomaa, miten tärkeää on tuntea toinen kulttuuri, jotta käännökset onnistuisivat. Ranskassa teititellään ja ollaan vähän vielä virallisempia kuin englannissa ja ruotsin nuoret sekoittavat ihan surutta englantia puheeseensa, varsinkin kiroillessa. Jos tuntee kulttuurin, ymmärtää sananlaskut, ilmaukset ja tajuaa, että kaikille sanoille ei välttämättä löydy tarkkaa vastinetta.


Yksinkertaiseen kommunikointiin koneet kykenevät, siitä ei ole epäilystäkään. Vai kuinka moni ei muka ole käyttänyt joskus google translatea jonkun oudon kielen ymmärtämiseen? Tai uusien sanojen oppimiseen? Voisin myös kuvitella tilanteen, jossa turistit eivät yksinkertaisesti pärjää ilman kohdemaan kieltä ja heidän tarvitsee puhua; tässä tilanteessa ne pienet kielioppi virheet tai hassut sanavalinnat tuskin haittaisivat ketään. Kulttuurin ja kontekstin tunteminen on kuitenkin tärkeää tarkassa kääntämisessä, joten en usko koneiden korvaavan ihmisiä kokonaan.

Mitäs mieltä siellä päässä ollaan?

p.s. Nää kuvat on otettu Liverpoolissa vuodenvaihteessa (En sitten kirjoittanut siitä mitään, sillä enpä mä siellä hirveästi tehnytkään mitään)

p.p.s. En koskaan kysy lukijoilta mitään vaan selostan ja selostan omasta elämästä niin mitäs te haluaisitte lukea? Madrid-vinkkejä? Matkavinkkejä? Opiskelijaelämää? Kielten opiskelusta?

6 kommenttia:

  1. Tää teksti osui hyvään kohtaan :D Oon just tekemässä Espanjan suullista projektia ja pari mun ryhmäläistä on ihan selkeästi kääntänyt pätkänsä google translatella. Vaikka pääajatus on aina suhteellisen helppo kääntää kieleltä toiselle niin kyllä noi konekäännökset ainakin vielä tänäpäivänä tunnistaa tosi helposti nimenomaan kontekstin ja ilmaisujen puutteesta. Ja löytyy toki paljon niitäkin kieliä millä edes ajatus ei käänny. Silloin kun asuin Kiinassa juttelin mun ekan host perheen vanhempien kanssa pelkästään kääntäjän välityksellä ja voin sanoa että elekielellä ja mun viidenkymmenen sanan sanavarastolla pääsi usein pidemmälle kun millään kääntölaitteella :D

    Näin yleisellä tasolla ajatus siitä että mun pitäisi jossain vaiheessa elämää lukea koneella käännettyjä kirjoja on aika jäätävä. Varsinkin kaunokirjallisuudessa kun on kyse aika paljon muustakin kun siitä sanasta sanaan käännöksestä. Eli joo, en kyllä usko hetkeäkään että robotit tulisi korvaamaan ihmisen kääntämisessä!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oikeesti! Valitettavasti aika usein huomaa, milloin on laitetta käytetty. Ehkä jos oma taso ei ole vielä kauhean edistynyt, kannattaa käyttää mielummin helppoja lauserakenteita ja tyytyä siihen, ettei vielä pysty ilmaisemaan itseään vaikeammin. Voin kuvitella ton sun tilanteen. Meinasinkin mainita, että se elekieli on kanssa aika tärkeää :'D

      Enkä edes halua tietää, millasia koneilla käännetyt kirjat olis, hahah!

      Delete
  2. Puhumattakaan murteita. Rulla aiheuttaa kuten kanarian sanasto on matkan ilmaisuja, gootit eivät jää kiinni. (kommenttini tarjosi Google kääntäjä)

    (Sin hablar de los dialectos. El rollo que causa por ejemplo el vocabulario canario que tiene un viaje de expresiones que los godos no pillan.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Niinpä! Ei se ole niin helppoa. Olisi mielenkiintoista tietää, paljonko niitten slangista oikeesti ymmärtäisi. Meidän luokalla on itse asiassa pari kanarialaista ja heidän aksentti ainakin on niin söpö!

      P.S. Rulla :D :D

      Delete
  3. Mielenkiintoinen postaus :D Itsekin kielinörttinä olen sitä mieltä, että robotti ei voi korvata oikeaa ihmistä (tässäkään tapauksessa).

    Olisi kiva kuulla millaisia vinkkejä sulla on kielten oppimiseen ja opiskeluun :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kiitos! Niinpä niin - ihmisten tietämystä on vaikea korvata koneilla, vaikka osia siitä voisikin korvata.

      Ja kiitos vinkistä! Pari tollasta postausta löytyykin uni life in spain -otsikon alta (ehkä vähän hämäävä kohta sille) mutta ehdottomasti tollasia postauksia tulee lisää tulevaisuudessa! Multa itse asiassa pyydettiin jotain japaniin liittyvää, joten ehkä voisin yhdistää nämä kaksi asiaa :)

      Delete